如何正确使用翻译软件,以下技巧请查阅

跨境干货 2年前 (2021) JF007
8,909 0
ElfProxy

相信各位朋友在使用我们SCRM Champion系统的翻译功能的时候,有时会出现翻译不够贴合原意的情况,我们SCRM Champion系统目前搭载与谷歌、微软、deepl等全球最好的翻译引擎线路,即便如此,也难免会出现一些翻译软件的通病,为了解决这些通病,得从文案入手,输入最适应翻译工具逻辑的文案,才能达到最准确的传情达意的效果。

在这里,007.tg拟写了一份翻译软件文案指南,各位朋友在使用我们的翻译工具的时候,可以酌情参考相关技巧:

  1. 表达准确、简练

不要附带没有意义的累赘词,不要口语化,随意化,也不要文学化,逻辑结构清晰。

1.1 使用有主语的句子,不要口语化

例如:

吃了吗?

eaten?

更改:

你已经吃饭了吗?

Have you eaten yet?

解析:主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋,主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者

1.2 使用句子成分完整的句子,不要随意化

例如:

已经吃了。

Already eaten

更改:

我已经吃过饭了。

I've already had dinner

解析:主语和谓语是英语句子的两大成分,除少数句子(如祈使句和感叹句等)外,一句话必须同时具有主语和谓语所表达的意思才能完整。主语是针对谓语而言的,是一句话的主题,谓语用来说明主语的情况,为主语提供信息

1.3 使用简单的句子,不要文学化的句子

例如:

池塘里有一群小蝌蚪,大大的脑袋,黑灰色的身子,甩着长长的尾巴,快乐地游来游去。

There is a group of small tadpoles in the pond, with big heads, black-gray bodies, and long tails, swimming happily.

更改:

池塘里有一群小蝌蚪。它们有大大的脑袋和黑色的身体。它们正在摆动长的尾巴。它们正在快乐地四处游泳。

There is a group of tadpoles in the pond. They have big heads and black bodies. They are wagging their long tails. They are swimming happily.

中文和英文在结构上是有差别的,而翻译软件无法识别这些差异,只能识别单个单词或是简单的句子结构,这就解释了为什么每次输入整句的中文句子,出来的英文句子几乎都是对字翻译,基本没有完整的句子结构。所以建议不要用翻译软件直接翻译中文句子,尤其是复杂的句子。句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干整理在进行翻译,翻译就能很好的进行了

2 .注意语法结构、时态、语态的不同

按目标语言国家的思维和表达习惯来,如英文的时态、被动语态等等

2.1句子的时态要带上

一般现在时:每天,每年,常常,很少,有时,经常,偶尔,总是

一般过去时:过去时的句子一定加上过去的时间,不需要的可以在英语句子里去掉,去年,昨天等

一般将来时:使用“将要”或“将”,或者加上将来的时间,如,明天,下个月等,不需要的再去掉。

过去将来时“把过去的时间和“将要”,“将”都加上。

例如:

昨天我看到他的时候他说他将要去擦窗户。

He said he was going to clean the windows when I saw him yesterday.

解析:在进行英语的翻译过程当中一定要注意英语的时态,因为在汉语的表达过程当中不会存在动词的时态的,因此在进行英语的翻译过程当中常常会忘掉动词时态的翻译,每句话的翻译当中一般都会有两三个动词,这时我们要做的就是首先浏览全句话,找到正确的思路,根据句中的一些时间提示找到合适的语态。

2.2 被动语态的转换,判断好一个句子的语态

被动语态的句子加上“被”字。(关于被动语态相关知识点,可以网上搜索自学一下)

例如:

房子建好了

The house is built

更改:

这个房子已经被建好了

The house has been built

例如:

这台钢琴要修了

This piano needs to be repaired

更改:

这台钢琴将被修理

This piano will be the repaired

解析:一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。

被动语态的改译常有三种方法:

①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。

②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。

③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

2.3虚拟语气也要有表示时态的时间

要使用“假如”,“就好了”(虚拟语气是指提出的条件是不可能的,关于虚拟语气相关知识点,可以网上搜索自学一下)

表示与现在事实相反的情况:

例如:

如果我是你,我会帮助他!(时态是现在,我不可能是你)

If I were you, I would help him!

表示与过去事实相反的情况:

例如:

昨天如果我看见他,我就会问他了。(时态是过去,昨天我没有见到他,过去是不可以被改变的)

If I had seen him yesterday, I would ask him

表示与将来事实相反的情况:

例如:

如果我明天能见到她就好了!(时态将来,明天因为某种原因不可能见到她了)

It would be great if I could see her tomorrow!

这样的句子都可以翻译的很准确。

解析:虚拟语气的三种情况是与现在事实相反、与过去事实相反、与将来事实相反,从句的时态只与从句所指的时间有关,需要注意看谓语动词的时态是过去时、现在时还是将来时。

3 .多进行逆向测试

如果对翻译成外文的句子准确度没有把握,可以用其他翻译线路逆向翻译成中文试试,看看是不是要表达的意思

3.1.使用有把握句型

例如:

他学习一塌糊涂(不要使用很口语化的语言,或是成语类的词汇)

His study is a mess

更改:

他的学习成绩很差。

His studying performance is very poor.

例如:

他累得半死

He is half tired

更改:

他非常劳累。

He is very tired

部分翻译软件预设了这些很口语话的内容,可以翻译的很好,这需要翻译回去看看。

例如:他学习一塌糊涂,百度翻译是His study is a mess.

如何正确使用翻译软件,以下技巧请查阅

如何正确使用翻译软件,以下技巧请查阅

你在用百度翻译回去,意思是他的书房乱七八糟。也可以用其它软件翻译回去看看,确认翻译的句子准确表达了你的意思。

如何正确使用翻译软件,以下技巧请查阅

如何正确使用翻译软件,以下技巧请查阅

解析:注意词的搭配,英语的翻译不想是汉语,就算是词语搭配的不对,顺序不对听起来也还是能够听懂的,但是英语不同,英语一定要注意形容词和名词的搭配,副词和动词的搭配等等。选择合适的词语,改变句子结构,这样英语就可以很快的翻译成汉语,并且准确率还非常的高。所以一定要注意词语的搭配。在并列用名词、动词的过程当中,一定要注意顺序,长的放在后面,重的放在后面,避免头重脚轻,除了这些,还要考虑音调等等。

4 .不要使用中文俚语

不要使用中文独有的语言词汇或者方言词汇,例如“我靠”、“网上冲浪”、“爷青结”等等。

尽量避免使用多义词、生僻词、成语等外语没有的词汇或者难以直接翻译的词汇。

4.1.尽量避免使用多义词

例如:

我正在给参加比赛的赛车加油。

误区:可能会导致两个结果

I'm cheering on the car participating in the race

I'm adding oil for the car participating in the race

准确的表达应该是:

我正在鼓励参加比赛的赛车。

I am encouraging racing cars to participate in the competition.

我正在给参加比赛的赛车加汽油。

I am adding gasoline to the racing car participating in the competition.

解析:一词多义、一词多类的现象,汉语不同词语,表达的意思一样,大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义,词的含义是复杂的。它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,在英语中更是明显。在英语词典中翻看一个词汇的含义,大多有很多的含义,有的甚至有十几个意思,错综复杂。就拿take而言,这个词就有将近二十多个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”和“对待”等等

4.2 避免语句重复

例如:

我今天买了一件新衣服,好漂亮!好漂亮!

I bought a new dress today, it's so beautiful! so beautiful!

更改:

我今天买了一件漂亮的新衣服

I bought a beautiful new dress today

解析:汉语多重复强化语气,作为汉语的一种修辞手法,英语则要尽量避免重复

4.3 不要使用本国独有的语言词汇或者方言词汇

例如:

王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”

“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”

5.善于利用快捷话术

设置经常使用的话术,尽量请专业的翻译人员人工翻译,设置好模板化语句才可减少口语失误的可能性。

以上关于翻译软件使用的重要注意事项,希望可以帮到大家有效解决问题~

ElfProxy
版权声明:JF007 发表于 2021年11月22日 下午4:15。
转载请注明:如何正确使用翻译软件,以下技巧请查阅 | 007TG全球社交流量导航

相关文章